The Vietnamese word "để mặt" can be understood as "let be" or "leave alone." It conveys the idea of allowing someone or something to be as they are, without interference or intervention.
You can use "để mặt" when you want to express that you don't want to interfere in someone else's affairs or when you think it's better to let a situation resolve itself without your involvement.
Simple Usage:
In Context:
In more complex sentences, "để mặt" can be used to express a sense of acceptance or resignation about a situation: - "Chuyện gì đã xảy ra, tôi sẽ để mặt nó." - Translation: "Whatever happened, I will let it be."
While "để mặt" is a specific phrase, it can be combined with other words to create different expressions: - Để mặt ai đó: To leave someone alone (e.g., "Để mặt anh ấy" - "Leave him alone"). - Để mặt tình hình: To let the situation be as it is.
While "để mặt" primarily means to let be or leave alone, in different contexts, it can also imply a sense of indifference towards a situation or a person.
"Để mặt" is a useful phrase that encourages a hands-off approach to situations or people. It emphasizes the importance of allowing things to unfold naturally without interference.